Безопасность. Орловская область |
Заверение бывает двух типов – нотариально и печатью бюро. Они отличаются процедурой заверения, целями, стоимостью, а также сроками выполнения. Обычно клиенту достаточно сложно в них разобраться, так как большинство организаций, для которых выполняются переводы с заверением не уточняют, что именно они подразумевают под необходимостью предоставления заверенного перевода. Бюро переводов InTime (http://byuro-perevodov.com.ua/) рассказало подробно о том, что именно отличает два данных заверения друг от друга, а также как правильно выбрать компании, которые могут справиться с поставленной задачей.
Для начала стоит более точно уточнить, что означает то или иное заверение. Нотариальное заверение документов, это когда после выполнения своей работы переводчик на тексте ставит свою подпись, подтверждая, что именно он выполнил перевод. Нотариус своей подписью, а также печатью удостоверяет, что он проверил личность специалиста и подтверждает, что это именно он его выполнил. Другими словами, нотариус не заверяет правильность текста или соответствие оригинала переводу, а только удостоверяет личность (подпись) специалиста, который, по сути, занимался переводом. Это очень распространённая ошибка думать, что нотариус подтверждает качество. Нотариальное заверения требуют все официальные государственные учреждения. Им не подходит заверение печатью бюро. Также при нотариальном заверении обычно перевод называют нотариальным (http://byuro-perevodov.com.ua/notarialnyiy-perevod/).
В свою очередь заверение печатью бюро это практически, что и нотариальное, но только вместо подписи и печати нотариуса должна стоять подпись директора агентства, а также печать агентства. Такое заверение часто требуют заграничные предприятия, которые не владеют русским или украинским языком. То есть, по сути, такое удостоверение является подтверждением того, что перевод выполнен правильно и в специализированной компании, то есть перевод соответствует оригиналу. Также заверение печатью агентства часто требуют визовые центры и посольства. Смотрите более подробно о переводе для виз — http://byuro-perevodov.com.ua/dlya-chastnyih-lits/perevod-dlya-viz/.
Единственное, что объединяет два данных вида это то, что перевод всегда подшивается к копии оригинала. Это необходимо, чтобы подтвердить, что именно с этого документа был выполнен перевод. Кроме этого это обеспечивает то, что не смогут подставить несоответствующий документ.
22.04.2018 В здании районного дома культуры прошло пожарно-тактическое учение
22.04.2018 Отработали на «отлично»
22.04.2018 Инспекторы ГИМС следят за безопасностью на водоемах
21.04.2018 Знания пожарной безопасности для сотрудников отдела внутренних дел на транспорте
21.04.2018 Главная цель – не допустить происшествий на воде
21.04.2018 Выжигание сухой растительности недопустимо
2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008
Государственный пожарный надзор в Орле
Государственная инспекция по маломерным судам в Орле
Современные средства поражения
Безопасность бизнеса и финансов
20.04.2018 Сводка происшествий за 19 апреля 2018 года
17.04.2018 Сводка происшествий за 16 апреля 2018 года
16.04.2018 Сводка происшествий за 14-15 апреля 2018 года
2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010
Сайт посвящен аспектам безопасности в различных сферах человеческой жизни, а также деятельности ГУ МЧС по Орловской области (при использовании материалов пресслужбы).
Данный ресурс не является официальным сайтом ГУ МЧС по Орловской области.
Email для связи — mail@mchs-orel.ru.