Безопасность. Орловская область

Перевод документов с заверением

Заверение бывает двух типов – нотариально и печатью бюро. Они отличаются процедурой заверения, целями, стоимостью, а также сроками выполнения. Обычно клиенту достаточно сложно в них разобраться, так как большинство организаций,  для которых выполняются переводы с заверением не уточняют, что именно они подразумевают под необходимостью предоставления заверенного перевода. Бюро переводов InTime (http://byuro-perevodov.com.ua/) рассказало подробно о том, что именно отличает два данных заверения друг от друга, а также как правильно выбрать компании, которые могут справиться с поставленной задачей.

Для начала стоит более точно уточнить, что означает то или иное заверение. Нотариальное заверение документов, это когда после выполнения своей работы переводчик на тексте ставит свою подпись, подтверждая, что именно он выполнил перевод. Нотариус своей подписью, а также печатью удостоверяет, что он проверил личность специалиста и подтверждает, что это именно он его выполнил. Другими словами, нотариус не заверяет правильность текста или соответствие оригинала переводу, а только удостоверяет личность (подпись) специалиста, который, по сути, занимался переводом. Это очень распространённая ошибка думать, что нотариус подтверждает качество. Нотариальное заверения требуют все официальные государственные учреждения. Им не подходит заверение печатью бюро. Также при нотариальном заверении обычно перевод называют нотариальным (http://byuro-perevodov.com.ua/notarialnyiy-perevod/).

В свою очередь заверение печатью бюро это практически, что и нотариальное, но только вместо подписи и печати нотариуса должна стоять подпись директора агентства, а также печать агентства. Такое заверение часто требуют заграничные предприятия, которые не владеют русским или украинским языком. То есть, по сути, такое удостоверение является подтверждением того, что перевод выполнен правильно и в специализированной компании, то есть перевод соответствует оригиналу. Также заверение печатью агентства часто требуют визовые центры и посольства. Смотрите более подробно о переводе для виз — http://byuro-perevodov.com.ua/dlya-chastnyih-lits/perevod-dlya-viz/.

Единственное, что объединяет два данных вида это то, что перевод всегда подшивается к копии оригинала. Это необходимо, чтобы подтвердить, что именно с этого документа был выполнен перевод. Кроме этого это обеспечивает то, что не смогут подставить несоответствующий документ.