Безопасность. Орловская область

Как добиться качественного перевода технической документации?

При переводе технической документации переводчик должен разбираться в специфике темы не хуже, чем составитель данного документа. Практически в любой технической документации используются узкоспециализированные термины, особая лексика, соблюдаются определенные правила составления. Переводчику в данном случае недостаточно знать язык на высоком уровне, ему также необходимо досконально разбираться в той области, которой касается документ: юридической, научной, производственной и т.д. При этом в такого рода документах могут встречаться и описания производственных процессов, и характеристики сложнейших механизмов, и химические формулы, и математические расчеты.

Как добиться качественного перевода технической документации?

Зачастую от перевода технической документации зависит очень многое, начиная от налаживания процесса продаж за границу, и заканчивая заключением важных договоров с иностранными компаниями. Поэтому в документе важно сохранить и правильно передать всю важную информацию в правильной последовательности, с сохранением особенностей стиля данной компании. Компания, с которой будет заключаться сделка, обратит особое внимание на тщательность составления договора и приложенной документации, исходя из чего, будет судить и о том, насколько для них рентабельна и надежна данная сделка.

Перевод технической документации входит в палитру предлагаемых услуг многих частных специалистов-переводчиков и специализированных фирм. Но насколько же дорого может обойтись компании некачественный перевод особых документов? Стоит понимать, что ни один частный специалист, позиционирующий себя как универсальный и даже тематический, специализирующийся на технической документации, далеко не всегда сможет создать безупречный документ. Если переводчик занимается исключительно производственной документацией узкой области, документ может быть переведен грамотно, последовательно и технологически верно. Однако не пострадает ли при этом коммерческая, маркетинговая и делопроизводственная сторона составления документации?

Переводческая компания при необходимости разового или систематического перевода и работе с технической документацией разного типа – более правильный выбор. В компании ProLing работают специалисты различной квалификации, направленности, стиля перевода. Все специалисты, помимо базового языкового, имеют и дополнительное специализированное образование (маркетологи, юристы, технологи и пр.). А также непрерывно совершенствуют и оттачивают как знание языка, качество и стиль перевода, так и отслеживают изменения в отрасли, на которой специализируются.

Такой подход, как в компании ProLing, позволяет получить действительно качественный перевод любой технической документации: технически грамотный, точный, интересный, в соответствии с нормами международного делопроизводства и необходимым стилем.